Abyssinia - Zarb-e-Kaleem Allama Iqbal Poetry

Abyssinia – Zarb-e-Kaleem | Allama Iqbal Poetry | ابی سینیا

Abyssinia

ابی سینیا

(18 August 1935)

 

یورپ کے کرگسوں کو نہیں ہے ابھی خبر
ہے کتنی زہر ناک ابی سینیا کی لاش

Yourap Ke Kargason Ko Nahin Hai Abho Khabar
Hai Kitni Zahernaak Abyssinia Ki Lash

Those vultures of the West have yet to learn
What poisons lurk in Abyssinia’s corpse,

 

!ہونے کو ہے یہ مردۂ دیرینہ قاش قاش

Hone Ko Hai Ye Muda-e-Dairina Qash Qash!

That rotting carcass ready to fall in pieces.

 

تہذیب کا کمال شرافت کا ہے زوال
غارت گری جہاں میں ہے اقوام کی معاش

Tehzeeb Ka Kamal Sharafat Ka Hai Zawal
Gharatgari Jahan Mein Hai Aqwam Ki Ma’ash

Civilization’s zenith, nadir of virtue;
In our world pillage is the nation’s trade,

 

!ہر گرگ کو ہے برہ معصوم کی تلاش

Har Gurg Ko Hai Barah-e-Maasoom Ki Talash!

Each wolf aprowl for inoffensive lambs.

 

اے وائے آبروئے کلیسا کا آئنہ
روما نے کر دیا سر بازار پاش پاش

Ae Waye Aabrooye Kaleesa Ka Aeena
Roma Ne Kar Diya Sar-e-Bazar Pash Pash

Woe to the shining honour of the Church,
For Rome has shivered it in the market‐place!

 

!پیر کلیسیا ! یہ حقیقت ہے دلخراش

Peer-e-Kalisa! Ye Haqiqat Hai Dilkharash!

Sharp‐clawed, oh Holy Father, is the truth.

(Abyssinia)

 

 

Ahle Misar Se – Zarb-e-Kaleem | Allama Iqbal Poetry | اہل مصر سے

Ghulamon Ke Liye – Zarb-e-Kaleem | Allama Iqbal Poetry | غلاموں کے لیے

Khawajgi – Zarb-e-Kaleem | Allama Iqbal Poetry | خواجگی